华西都市报 -A14 深读-
A14深读
  • ·畅销书作家、译者陶立夏:AI如能达到优秀译者水平乐见其成
  • ·《坐拥书城》:
  • ·生活服务广告
大家都在看

扫一扫

下载封面新闻APP

体验更多精彩

畅销书作家、译者陶立夏:AI如能达到优秀译者水平乐见其成

陶立夏

《迟来的告白》

  曾出版过畅销书《把你交给时间》《练习一个人》《分开旅行》的作家陶立夏,于2023年初推出全新散文集《迟来的告白》。这本书出版后收获众多读者的喜爱,销量不俗。作为对日常充满热情和发现的记录者,陶立夏对生活有独到的见解。在新作《迟来的告白》中,陶立夏表达了她对生活与人生更深的体验和思考。书名“迟来的告白”实际上是陶立夏对生活的亲切告白:“就算不被看到,也依旧要发光,我们的灿烂,是件十分安静且私密的事。”
  陶立夏毕业于英国伦敦艺术大学,拥有作家、文学译者、摄影师等多重身份,作品以文艺和细腻著称。她翻译的《夜航西飞》等作品深受年轻读者喜爱,在网上有很高的人气。
  为了与喜爱自己作品的读者近距离交流,2023年6月初,陶立夏在全国多地展开一系列阅读分享会。第一站北京,第二站就是成都。趁此机会,华西都市报、封面新闻记者采访到陶立夏。

文字是我对日常生活的告白

  记者:新书为何选择了《迟来的告白》这个名字?是出于怎样的考虑?
  陶立夏:书里的文章都是我这两年慢慢积累起来的,我对生活中诸多原本习以为常的事物有了新的感悟。所以这些文字,是我对日常生活的告白:你能给我的养分,不局限于爱恨,也不仅仅是苦难。由于本书出版的时间比预计的要晚很多,所以是迟来的告白。
  记者:这次来成都与读者见面,对成都有哪些比较深刻的印象和感受?
  陶立夏:成都跟我的印象中一样美,生活节奏舒适。在这里,我的读者依旧各个年龄层都有,但我们的共同点也依然在:始终有一种寻找的姿态,无论是寻找内心平静,还是寻找好的文字,或者迷惘的解答。这种寻找是种驱动力,让生活变得更美。
  记者:我很喜欢您的文学翻译作品,比如《夜航西飞》《安尼尔的鬼魂》,很有独特美感。关于文学翻译,很多人有不同的观点,您是怎样的翻译观?您认为做好文学翻译,需要具备哪些条件?让您会感到困难的往往是什么?
  陶立夏:我觉得翻译的精髓就是准确,别无其他。除了事实准确,即没有语意错误,还有风格的准确。风格的准确是比较难的,意味着译者要了解原作者的写作风格。好的文学翻译,英文和中文都要好,但懂得描摹作者的风格,隐藏自己的喜恶。文学翻译也需要韧性和耐心。让我感到困难的是,时间不够。无论多么好的书,阅读原著时的快乐在翻译时都会成为不断推敲的琐碎过程,会耗费很多时间,且过程不能被打断。

焦虑的反义词是行动

  记者:现在不少人很担心AI会代替翻译的工作。您如何看待这个问题?现在手头在翻译什么作品?
  陶立夏:如果人工智能可以达到优秀译者的水平,这在我看来是很好的事。试想一下,我们可以摆脱繁琐劳累的翻译过程,快速阅读到世界上任何语言的优秀作品,多么美妙。目前我在翻译王尔德和简·赫斯菲尔德的作品。
  记者:现在社会上年轻人普遍会感到压力、紧张、焦虑。如果请您给一些建议,您会说些什么?
  陶立夏:我们生活在把人本身物化、把人的精神需求虚拟化的时代,这是大部分压力和焦虑的来源:个体感觉渺小而欲求看似无穷。如果我们重新建立和自己的对话,看清自己真正的需求,就能明白困境具体是什么,然后着手去解决这些阻碍。焦虑的反义词是行动。
  华西都市报-封面新闻记者 张杰 湖南文艺出版社供图