扫一扫
下载封面新闻APP
体验更多精彩
“东坡大家讲”第二季今日“上新”
艾朗诺教授(中)、周裕锴教授(右)、翟晓楠做客“东坡大家讲”。文博摄
今年7月底,“宋代文学国际论坛(2024)”在宜宾举行。一位重量级嘉宾来到论坛现场,作了题为《苏轼贬官岭南时期抄书的习惯》的报告,他就是美国斯坦福大学教授,知名汉学家、作家、翻译家艾朗诺。
借此良机,“东坡大家讲”第二季特地来到宜宾,在宜宾竹文化博物馆内,邀请艾朗诺教授分享《一个美国人眼中的苏轼》。与之进行对谈的嘉宾,是来自四川大学文新学院的周裕锴教授,周教授同时也是三苏研究院院长、苏轼研究学会原会长。本期“大家讲”由三苏祠博物馆文博馆员翟晓楠担任学术主持。
“东坡大家讲”第二季由眉州三苏祠博物馆主办,封面新闻、华西都市报承办。本次讲座分为三期,从9月19日至21日,连续三天在封面新闻官方视频号、抖音号等平台全网推送,精彩不容错过。
在三期精彩讲座中,我们将了解这位美国汉学家与苏轼的美妙缘分,以及他为何喜爱苏轼,如何翻译苏轼,在东西方不同语境之下,艾朗诺教授的研究为中国人理解苏轼,带来了哪些新鲜的视角?
作为一位精于宋代文学、宋代美学与宋代士大夫文化研究的汉学家,艾朗诺是如何喜欢上中文的?
艾朗诺学习中文不算晚,但也绝不算早。大学二年级,19岁的艾朗诺才开始接触中文,老师是美籍华裔作家、评论家、戏剧家白先勇先生。艾朗诺回忆,白先勇见他对中文很有兴趣,送了他一本《唐诗三百首》,那应该是他接触到的第一部中国古代文学作品。
艾朗诺坦言,19岁已过了学习语言的黄金期,所以对当时的他来说,中文学得非常缓慢,也很艰难。“每一周我要学习30多个汉字,但是到了第二周,上一周学的字就忘记了差不多一半。”艾朗诺还跟随白先勇到中国台北度过了一个夏天,在那里得到了台大研究生的帮助,精进自己的汉语学习。
艾朗诺潜心苏轼研究多年,有专著《散为百东坡——苏轼人生中的言象行》出版,以及计划出版的中英对照苏轼选集。他是如何认识并开始研究苏轼的呢?
1867年,鲁米斯翻译了一首苏轼的诗歌,开启了苏轼诗文美国英译的历程。1994年,伯顿·华兹生《苏东坡诗选》翻译了116篇苏轼诗词文。到现在,艾朗诺教授翻译了1000篇东坡诗词文。这是一个漫长的东坡翻译史,也是西方对于东坡文化的接受史。
在艾朗诺看来,中国古典诗歌翻译成外语,的确是件十分困难的事。因为一旦变成其他语言,古典诗歌中的音乐感和押韵的部分就没有了,“不管是谁来译,用英文翻译古典诗歌,一定会失去很多。”
既然如此,艾朗诺又将如何翻译苏轼作品呢?在本期讲座中,艾朗诺将为大家揭晓答案。
近期,艾朗诺的专著《散为百东坡:苏轼人生中的言象行》在中国翻译出版。其实,该书英文版早已于30年前就在国外出版问世。但学界普遍认为,此书对今天的中文读者仍有参考价值。接下来,艾朗诺还准备出版中英对照版的苏轼选集。
跳出传统中国学者常见的思维,美国汉学家艾朗诺采用了一种全新的方式来编选苏轼诗文,为中国学界带来了新的体验,当代学者对此给予了很高的评价,他究竟是如何做的?
此外,为何说“流放给苏轼带去了新的自由”,周裕锴教授又为何对苏轼“又爱又恨”?敬请关注今日推出的“东坡大家讲”之《一个美国人眼中的苏轼》。
华西都市报-封面新闻记者 徐语杨